Как Азия нашла себя. История межкультурного взаимопонимания - Нил Грин
Таким образом, националистический интеллектуальный расцвет 1930-х годов стал свидетелем турецкого самопознания в Индии и Китае, поскольку оба региона воспринимались как хранилища великого турецкого прошлого. Тем не менее, основание факультета языка, истории и географии в Анкаре, а также сопутствующие ему журналы и серии монографий проложили путь к более глубокому взаимодействию с азиатскими различиями посредством собственных отличительных традиций Индии и Китая.
Как в Бенгалии, где Тагор и его сотрудник Тан Юньшань прибегли к финансовой поддержке правящей в Китае националистической партии Гоминьдан для создания библиотеки книг на китайском языке в университете Вишва-Бхарати, так и в Анкаре средства правящих националистов Турции помогли создать параллельную коллекцию специализированных работ по Индии. Однако в подобных межазиатских исследованиях снова участвовали европейские партнеры, в том числе Вольфрам Эберхард, который начал свою задачу по обучению местных ученых с разработки системы транскрибирования китайских слов на турецкий язык.
Китай стремится к исламскому образованию в Азии
Тем временем китайские ученые - особенно мусульмане - вели собственные исследования Ближнего Востока и Индии. Далеко не в интеллектуальной изоляции они черпали информацию из арабских книг и журналов, печатавшихся в Стамбуле, Каире и Сингапуре, которые экспортировались в Китай. Более того, обширная арабская и персидская продукция индийских коммерческих изданий, которая импортировалась через Шанхай и Гуанчжоу посредниками-гуджарати, заставляла многих китайских мусульман воспринимать Индию как крупный центр исламского обучения, каковым она и была. В ответ на это в 1920-1930-е годы целая серия китайских студентов отправилась на Ближний Восток и в Индию, где они не только углубили свое собственное понимание ислама, но и рассказали своим хозяевам о Китае, увиденном через призму мусульманского "я", поскольку ислам стал для каждого региона взаимопонятным средством для понимания другого.
Когда Хай Вэйлян, китайский студент, с которого началась эта глава, высадился в Калькутте, он был не первым и не последним китайцем-мусульманином, побывавшим в Британской Индии (которая технически включала Бирму). В результате колониального завоевания Бирмы китайская провинция Юньнань, где проживало множество мусульманских купцов, издавна торговавших с бирманскими горцами, оказалась в зоне досягаемости железной дороги, ведущей в Рангун, откуда ежедневно отправлялись пароходы в Калькутту. Это, в свою очередь, привело к росту числа китайских паломников в Мекку, инициатором которого стал юньнаньский лидер Ма Дэсинь, отправившийся в путешествие через Рангун и по возвращении в 1848 году написавший "Записи о паломничестве" (Chaojin Tuji), чтобы показать другим, как следовать его пути. Многие так и поступили, в том числе Ма Ляньюань (1841-1903), который воспользовался путеводителем Ма Дэсиня, чтобы аналогичным образом совершить хадж через Бирму из Юньнани.
В Мекке Ма Ляньюань учился у одного из многих ученых индийцев, сделавших Священный город своим домом, а затем переехал в Индию, где провел несколько лет, преподавая в Канпуре. Одним из его учителей был Рахматулла Кайранави (1818-1893), чья книга "Ижар уль-Хакк" ("Демонстрация истины") наиболее полно отразила реакцию индийских мусульман на критику христианских миссионеров. (Это были не только индийские проблемы, ведь миссионеры добрались и до внутренних районов Китая, включая Юньнань. Уже в 1865 г. Ма Дэсинь написал свой труд "Жули чжичжэн" ("Противостояние истине") после того, как епископ Жан-Жозеф Фенуй (1821-1907) из Общества зарубежных миссий подарил ему Библию и католический катехизис. К концу века настала очередь Ма Ляньюаня, когда преподобный Герберт Родс (1867-1941) из Китайской внутренней миссии подарил ему несколько христианских трактатов и арабский перевод Библии. Прочитав их и обнаружив в них расхождения с мусульманской доктриной, Ма Ляньюань написал в ответ критический труд под названием Bian li mingzheng yulu ("Цитаты о ясных объяснениях и доказательствах"). На фоне диалектики между познанием себя и другого азиатская коммуникационная революция открыла китайским мусульманам доступ к христианским учениям так же, как она позволила им совершить паломничество в Мекку.
Следуя примеру Ма Дэсина и Ма Ляньюаня, некоторые остались в Мекке в качестве студентов, но другие учились в Индии. В 1897 году один из таких студентов написал на урду краткий рассказ о своем индийском образовании, опубликованный под арабским именем Муртаза Хусайн Синави в пенджабском городе Фирозпур. Другие китайские мусульмане учились на Ближнем Востоке, одним из самых первых был Ван Цзинчжай (1879-1949), священнослужитель из портового города Тяньцзинь, который в 1921 году начал обучение в Каире.
Инфраструктура империи - особенно вдоль важнейшего для Британии индо-египетского маршрута - перевозила все большее число студентов и паломников из Китая. В период с 1923 по 1936 год в Мекку отправились 834 китайских мусульманина, а кульминацией стал 1937 год, когда на борту одного парохода из Шанхая было насчитано 170 человек. Привлеченная репутацией великой египетской средневековой семинарии Аль-Азхар, в 1931 году группа из четырех китайско-мусульманских студентов сошла на берег в Порт-Саиде, сев на французский почтовый пароход, который по пути заходил в Сингапур, Коломбо и Аден. Все четверо были из Юньнани, что отражает связи этого региона с мусульманской Азией, поддерживаемые империей. Несколько месяцев спустя они описали свое морское путешествие в статье, отправленной в недавно основанный журнал "Юэхуа" ("Полумесяц Китая"), ведущий форум китайских мусульманских реформаторов, которые спонсировали учебу квартета в поисках чистых арабских корней своей веры. В последующие годы вплоть до 1947 года в Каир ежегодно отправлялись группы, в общей сложности тридцать пять студентов. Хотя их число было ограничено, их влияние усиливалось благодаря переводам, которые они делали для Юэхуа из статей в арабских журналах, таких как "Аль-Фатх" ("Победа"). Переводя с китайского на арабский и урду, эти молодые китайские мусульмане развивали самые глубокие и непосредственные интеллектуальные связи по всему Китаю, Ближнему Востоку и Индии.
В 1933 году из Каира в Китай был доставлен шрифт с арабскими буквами, который затем использовался в качестве модели для отливки других шрифтов, что позволило китайским мусульманам печатать
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Как Азия нашла себя. История межкультурного взаимопонимания - Нил Грин, относящееся к жанру Прочая старинная литература / Публицистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


